您在這裡

漢語中最容易畫蛇添足的十個詞

漢語是世界上曆史最悠久的語言之一。經過幾千年的發展尤其是近百年來的改良,漢語的詞彙不斷增加(語義也有較好的繼承性);近代以來,漢語也從各種外語那裡“拿來“了很多“外來詞“,從另一個方面豐富了漢語的詞彙。

有些詞彙,居然在傳媒發達的現代社會被人慢慢遺忘用法;“外來詞“在引進時被生吞活剝,造成使用不合規範。詞彙的用法曆來是語言使用的一個重要組成部分,因此,詞彙使用的失當是一個值得重視的問題。

以下是從一些報刊上看到的我認為詞法失當的例子,共有十個,有“畫蛇添足“之嫌。這十個詞是:凱旋、士多、目睹、莅臨、莘莘學子、問鼎、報刊、報道、坦克、激光。

那些詞彙“畫蛇添足“用法失當的現象在日常人際交流和各類媒體上頻頻出現,可以說是司空見慣的事情,因為大部分受衆不覺得有什麼不妥,反正看着聽着說着都挺順的。平心而言,那些誤用并沒有給理解帶來多大障礙,甚至反而成為正統。那就可能需要站在語言學的高度來解釋了,這裡僅就詞法作些探讨。

1.凱旋(出錯情況:勝利凱旋、凱旋歸來、凱旋而歸)

凱旋的原意是“軍隊獲勝歸來“,專指軍隊的,後來才用于其他人身上。在我國現今的和平年代,“凱旋“仍然是一個常見的詞彙,主要出現在對體育賽事的報道上。

遺憾的是很多時候用錯了。在“凱旋“的前面或後面畫蛇添足,如“勝利凱旋“、“凱旋歸來“、“凱旋而歸“,這些都是不恰當的。

“凱“本義是“軍隊取得勝利時吹奏的樂曲“(現在還有一個不算生僻的詞叫“奏凱“,也是同義),《禮記?表記》有言:凱以強教之,即以勝樂為訓。宋人劉克莊在其《破陣曲》也有“六軍張凱聲如雷“之語。因此,這個“凱“被引申為獲勝的意思。

“旋“,《說文》中解釋為“周旋,旌旗之指麾也“;《小爾雅》直接解釋為“還也“;《字林》也解作“回也“,即返回之意。《說文》的解釋和《小爾雅》、《字林》的解釋看起來有點不相關,但從“還“的讀音可以考察出來,除了常見的“hai2“和“huan2“外還有一個“xuan2“(《古漢語字典》巴蜀書社),可見“旋“的解釋從“旌旗之指麾“到“返回、歸來“是有原因的。

“凱旋“本來就包含了“勝利“和“歸來“兩個意思了,因此,在其前面加“勝利“或者在其後面加“歸來“、“而歸“都是不必要的。

2.士多(出錯情況:士多店)

“士多“是個外來詞,源于英語“store“的英譯,在港澳地區所在的珠三角用得比較多,由此推斷,“士多“這個舶來品很可能是在香港上岸的。

在珠三角地區的很多城市,比如香港,比如廣州,都經常可以看到“XX士多“的店名。可惜的是,“XX士多店“的招牌也有不少。

英語“store“是“店“的意思,其音譯“士多“自然也就是“店“的意思。在“store“的音譯“士多“後面再加個“store“的意譯“店“,似無必要。

3.目睹(出錯情況:親眼目睹)

這個很可能說不上是錯誤,因為絕大部分人都會覺得說“親眼目睹“跟說“親眼看見“那樣:很自然、一點都不别扭。而大家也一直這樣用着,可以說已經“約定俗成“了,從語言的功能角度來看,既然大家都這樣說并且彼此明白,那就是對的,充其量說是“語言上的特例“,而不至于說是“錯誤“。

而“目睹“究竟不等于“看見“,“目睹“在《現代漢語詞典》上的解釋是“親眼看到“,這就意味着在“目睹“前面加“親眼“是多馀的。

4.莅臨(出錯情況:莅臨前來、前來莅臨)

“莅臨“是個書面語意味很濃的詞彙,有着到位的表敬功能,因此在官方一點的場合,作為下級的人都喜歡用。

在各個機關或其它單位,如果有領導來,“莅臨“這個詞很可能就會出現在大門口的紅色歡迎牌上。這并無不可,問題是“莅臨“這個書面語很多人隻知道是表示尊敬的,卻不知道它的準确意思,于是出現了“歡迎XX領導前來莅臨指導“或“歡迎XX領導莅臨前來指導“。

其實“莅臨“本來就是“來到“的意思,隻不過是專指“上級對下級的光臨“,因此在“莅臨“的前面或後面加“前來“都是“畫蛇添足“了。

5.莘莘學子(出錯情況:一些莘莘學子、莘莘學子們)

“莘莘學子“一般用為成語,其用法跟“芸芸衆生“差不多。但從其結構來看,似乎又不是成語那麼簡單。關鍵在于“莘莘“這個疊字構詞法。漢語中很多類似結構的詞,但不見得都是成語,比如“茫茫大海“、“皚皚白雪“、“累累傷痕“……

撇開那些不說吧。

《國語?晉語》中出現了“莘莘征夫“,其注為:“莘莘,衆多。“枚乘《七發》裡“莘莘将将“的“莘莘“也注為:“莘莘,多貌也。“由此可見,“莘莘“是“衆多的“意思。“莘莘學子“也就是“衆多的學生“之意。而從詞性來看,“莘莘學子“像是一個名詞,一個集合名詞。

那麼,集合名詞前面加“一些“或者後面加“們“,就好像說“一些人民“或者“人民們“那樣,總是有點别扭。

另外,想起有次聽演講的趣事,演講者把“莘莘學子“讀成“辛辛學子“,聽到台下暴笑之後改口,居然是“宰宰學子“……

6.問鼎(出錯情況:問鼎冠軍)

在對體育賽事的報道上,很多時候都會用上“問鼎“一詞,不過常常是蛇足為“問鼎冠軍“或“奪冠問鼎“。

“問鼎“典故,出自《左傳@宣公三年》:楚莊王為讨伐外族入侵者,來到洛陽并檢閱軍隊,不懷好意地詢問周定王派來慰勞的大夫王孫滿周鼎的大小輕重,王孫滿答道:政德清明,鼎小也重,國君無道,鼎大也輕。周王朝定鼎中原,權力天賜。鼎的輕重不當詢問。

于是,“問鼎“就有了“圖謀篡奪王位“的意思。

報道體育賽事用問鼎,大多都是跟“冠軍“、“奪冠“等相關的,問題是怎樣用比較合适(很多人把“問鼎“當成“奪得“用了)。

“問鼎“,詢問鼎,移于體育比賽,詢問“冠軍“、“金牌“、“獎杯“,因此,用“問鼎“,“冠軍“、“金牌“、“獎杯“是替換了“鼎“的。所以,再加“冠軍“就顯得多馀了。

7.報刊(出錯情況:報刊雜志)

報刊雜志,乍一聽好像沒什麼不妥一樣,細細一想才覺不對。

報,報紙;刊,雜志。“報刊“在《現代漢語辭典》中,直接解釋為“報紙和雜志的總稱“,因此,在“報刊“後面再加上“雜志“,多馀的了。

8.報道(出錯情況:新聞報道)

新聞報道,呵呵,連《人民日報》、CCTV都整天挂在嘴邊,可能錯嗎?

我也沒敢說那一定錯了,隻是覺得頗可玩味。

《現代漢語詞典》對“報道“的解釋:1.通過報紙、雜志、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群衆;2.用書面或廣播、電視形式發表的新聞稿。

既然無論如何,“報道“都跟“新聞“脫不了關系,又何必在前面加上“新聞“呢?

9.坦克(出錯情況:坦克車)

1915年,英國政府采納了E.D.斯文頓利用現有的冶金技術,結合發動機、履帶、槍炮制造技術生産坦克的建議,于1916年生産出了世界上第一輛坦克。

為保密起見,英國将這種新式武器說成是“tank“(水箱),這一名稱被沿用下來。

“坦克“即是“tank“的音譯。可見,“坦克“一詞是獨立的,已經足以表明意思,沒必要再加“車“。

10.激光(出錯情況:鐳射激光)

其實,“鐳射“就是“激光“,“激光“就是“鐳射“。

“鐳射“也是個舶來品,是英文“laser“的音譯。“laser“為“Light Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation“的縮寫,即“光受激發射“,1964年錢學森建議将中文意譯名“光受激發射“改稱“激光“。

可見,“鐳射“和“激光“是同義詞。

報上的文寫得有點莫名其妙,“孔明大戰諸葛亮“。